Ne conviendrait-il pas de mettre un terme à l’usage rébarbatif que nous assène maintenant depuis des années la publicité à la TV romande avec l’expression « Lisez la notice d’emballage » ?
Cette expression résonne mieux si on la prononce avec l’accent suisse-allemand ! Car elle a du être traduite par un publiciste suisse-allemand littéralement du mot Die « Packungsbeilage ». C’est du français fédéral !
En français la notice d’emballage signifie la notice qui explique comment emballer. Il conviendrait donc mieux d’utiliser l’expression « lisez la notice « sur » l’emballage ou « dans » l’emballage ou mieux encore lisez la » posologie ».
L’expression a tellement été rabâchée qu’elle entre maintenant dans les mœurs et qu’on la trouve même maintenant imprimée sur certains emballages de médicaments.
Voir aussi à ce sujet le commentaire dans l’excellent ouvrage « Petit lexique des belles erreurs de la langue française » aux éditions « Loisir et pédagogie ».
Merci pour votre message et votre remarque, qui a retenu toute mon attention.
Il semble bien, en effet, que «notice d’emballage» soit une mauvaise traduction de l’allemand «Packungsbeilage». Nos voisins français, eux, parlent de «notice» ou de «notice d’information».
Mais il convient de ne pas jeter la pierre à ceux qui, en Suisse romande, nous assènent l’expression à la fin de leurs publicités. En effet, ils ne font qu’obéir à… la loi!
L’Ordonnance sur la publicité pour les médicaments (OPuM) de 2001, version 2020, indique, à son article 16:
La publicité pour les médicaments des catégories de remise C et D doit clairement les présenter comme des médicaments. Elle doit donner au moins les informations suivantes:
a. le nom de la préparation (marque) et le nom du titulaire de l’autorisation;
b. au moins une indication ou une possibilité d’emploi;
c. l’avertissement exprès et bien lisible:
1. pour les médicaments avec notice d’emballage: «Ceci est un médicament autorisé. Lisez la notice d’emballage.»;
2. pour les médicaments sans notice d’emballage: «Ceci est un médicament autorisé. Lisez les informations figurant sur l’emballage.»
Entre respecter la langue ou respecter la loi, les publicitaires ont fait leur choix (avec probablement d’autant moins de scrupules que la forme «notice d’emballage», comptant une syllabe de moins que «notice de l’emballage», «notice dans l’emballage» ou «notice sur l’emballage», leur permet de grappiller une microseconde sur la durée de leur message, et donc sur le coût qui en découle). Nous ne sommes donc pas près de ne plus entendre cette formule. À moins que vous ne vouliez vous adresser à la Confédération…
Ne conviendrait-il pas de mettre un terme à l’usage rébarbatif que nous assène maintenant depuis des années la publicité à la TV romande avec l’expression « Lisez la notice d’emballage » ?
Cette expression résonne mieux si on la prononce avec l’accent suisse-allemand ! Car elle a du être traduite par un publiciste suisse-allemand littéralement du mot Die « Packungsbeilage ». C’est du français fédéral !
En français la notice d’emballage signifie la notice qui explique comment emballer. Il conviendrait donc mieux d’utiliser l’expression « lisez la notice « sur » l’emballage ou « dans » l’emballage ou mieux encore lisez la » posologie ».
L’expression a tellement été rabâchée qu’elle entre maintenant dans les mœurs et qu’on la trouve même maintenant imprimée sur certains emballages de médicaments.
Voir aussi à ce sujet le commentaire dans l’excellent ouvrage « Petit lexique des belles erreurs de la langue française » aux éditions « Loisir et pédagogie ».
Avec mes cordiales salutations
Yves Sauterel
Rue du Bugnon 49
1020 Renens
Cher Monsieur,
Merci pour votre message et votre remarque, qui a retenu toute mon attention.
Il semble bien, en effet, que «notice d’emballage» soit une mauvaise traduction de l’allemand «Packungsbeilage». Nos voisins français, eux, parlent de «notice» ou de «notice d’information».
Mais il convient de ne pas jeter la pierre à ceux qui, en Suisse romande, nous assènent l’expression à la fin de leurs publicités. En effet, ils ne font qu’obéir à… la loi!
L’Ordonnance sur la publicité pour les médicaments (OPuM) de 2001, version 2020, indique, à son article 16:
La publicité pour les médicaments des catégories de remise C et D doit clairement les présenter comme des médicaments. Elle doit donner au moins les informations suivantes:
a. le nom de la préparation (marque) et le nom du titulaire de l’autorisation;
b. au moins une indication ou une possibilité d’emploi;
c. l’avertissement exprès et bien lisible:
1. pour les médicaments avec notice d’emballage: «Ceci est un médicament autorisé. Lisez la notice d’emballage.»;
2. pour les médicaments sans notice d’emballage: «Ceci est un médicament autorisé. Lisez les informations figurant sur l’emballage.»
Entre respecter la langue ou respecter la loi, les publicitaires ont fait leur choix (avec probablement d’autant moins de scrupules que la forme «notice d’emballage», comptant une syllabe de moins que «notice de l’emballage», «notice dans l’emballage» ou «notice sur l’emballage», leur permet de grappiller une microseconde sur la durée de leur message, et donc sur le coût qui en découle). Nous ne sommes donc pas près de ne plus entendre cette formule. À moins que vous ne vouliez vous adresser à la Confédération…
Avec mes meilleures salutations,
Catherine Magnin